segunda-feira, 7 de março de 2011

Títulos e traduções

Se tem uma coisa boa pra dar risada é comparar os títulos dos filmes na sua língua original e em português. É um festival de bizarrices que só lendo mesmo pra acreditar! Tá certo, nem todo título dá pra ser traduzido literalmente, muitas vezes adaptações são necessárias, por questões culturais ou linguísticas. Mas tem cada forçação de barra...

O que dizer de o título em português de 'Butch Cassidy and the Sundance Kid'? Butch e Sundance são os protagonistas deste faroeste divertido, vencedor de 4 Oscar em 1969. Mas parece que o tradutor não gostou muito do Sundance, tirou ele do título e por aqui o filme ficou só como 'Butch Cassidy' mesmo. Sacanagem com Robert Redford, o intérprete! Tirar o nome é brincadeira!

Tem vezes que o nome é encurtado, tem vezes que subtítulos surgem do além e nos fazem pensar até onde vai a imaginação dos tradutores. Os três primeiros 'Rocky', aqueles filmes de boxe com o Stallone, da musiquinha show de bola, ganharam sobrenomes inéditos por aqui. O primeiro, simplesmente 'Rocky' nos EUA, virou 'Rocky - um lutador'. UM lutador, e não O lutador. UM porque ele é só mais um em meio à multidão, humilde e preso às raízes? Não, acho que UM por acaso mesmo. Já o segundo Rocky tem por subtítulo 'A revanche'. Beleza, não bastava 'Rocky 2', tinha que ter 'a revanche' pra estragar... e pra fechar, o mais brega de todos: 'Rocky 3 - O desafio supremo'. SUPREMO? Desafio grande é achar algum outro filme com essa palavra no título.

Às vezes a mudança é boa, reconheço. Imagine se o filme do útimo post, em inglês 'The graduate', se chamasse 'O formado' ou 'O graduado' por aqui... ponto pros tradutores! E o clássico da sessão da tarde, 'Jamaica abaixo de zero', já pensou em outro nome melhor pra substituir 'Cool runings', o título original? A tradução é simplesmente genial. Tradução não, adaptação! Pra quem não lembra dessa pérola ou nunca assistiu (tragédia), aqui vai o trailer:


Esses são alguns dos inúmeros casos de alterações de nomes de filmes aqui no Brasil. Daqui pra frente, vira e mexe faremos posts sobre o assunto. E se encontrarem algum, denunciem! O sessaovazia está de olho!

Clint.

5 comentários:

  1. Pois é, muito bem colocado!
    Eu (quase sempre) me irrito com SUBTÍTULOS que inserem nos filmes, mas listo alguns que, na minha opinião, foram muito bem colocados:

    Alien - O Oitavo Passageiro: perfeito, acrescenta um calafrio quando vc vê na lombada do DVD na prateleira da locadora do que é, pra mim, o melhor filme de horror-SciFi já feito!

    Rambo First Blood part II virou Rambo - A Missão, pa mim uma mudança pra melhor! O Rambo First Blood é a história de um neurótico de guerra caído na marginalidade. No segundo ele é reincorporado ("John, you're the only man that can rescue those boys!"), uma história independente com OUTRA atmosfera, não é parte 2 coisa nenhuma!

    -------

    bem, quando comecei a escrever tinha várias idéias, mas que se perderam! Até mais!

    ResponderExcluir
  2. Este comentário foi removido por um administrador do blog.

    ResponderExcluir
  3. Uma vez eu li uma reportagem na superinteressante que tratava muito bem da matéria...
    não lembro com detalhes, mas havia mudanças bizarras nos títulos!
    pode ser que seja recente a edição...
    vou procurá-la para tentar enriquecer o debate
    abraços

    ResponderExcluir
  4. Lembrei de um...
    Ocean's eleven = 11 homens e um segredo

    ResponderExcluir
  5. É, cara, não simpatizo muito com esse.
    Tô farto de títulos como "nn homens e 1 xxx"...

    Pra mim bastava Ocean's Eleven. É maneiro pq Ocean é o nome do cara!

    ResponderExcluir